巫宁坤简历(怎么看巫宁坤)
巫宁坤出生于1920年9月,江苏省扬州人,是我国闻名翻译家、英美文学研究专家。1938年,巫宁坤作为扬州中学的一名逃亡学生来到了武汉,参加了军事委员会战时作业干部练习团,受训三个月。
1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任我国在美受训空军师的翻译。1948年3月,巫宁坤从美国印第安纳州曼彻斯特学院结业后,入芝加哥大学攻读英美文学博士学位,1951年,燕京大学校长陆志韦约请巫宁坤回国从事英语教学,巫宁坤决议抛弃博士学位,决然归国出任教授。
回国之后,巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。1957年巫宁坤被划为右派,被开除公职,送北大荒劳改农场劳作。1962年,巫宁坤前往安徽大学英语专业任教。“文革”期间,巫宁坤被下放到生产队劳作。1974年,巫宁坤被调到安徽师范大学任教。1979年之后,巫宁坤回来国际关系学院任英文系教授,1991年退休后久居美国。
巫宁坤的翻译著作包含了《手术刀便是兵器——白求恩传》、《了不得的盖茨比》、以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。此外,巫宁坤在晚年还著有回忆录《一滴泪》、散文集《孤琴》等。
晚年的巫宁坤曾用纠葛字总结自己的人生:“我归来,我受难,我幸存。”阅历了弯曲困难的终身,巫宁坤关于磨难表现出一种超然和旷达:
“耐久的磨难决不仅是消沉的忍耐,而是一宗支撑生命的奉送。受难像一根绵延不断的头绪,贯串着日子和前史的戏曲。或许恰恰由于受难,在一个人的生射中占有一个无比重要的位置,所以一个丹麦王子的悲惨剧,或是杜甫回肠荡气的诗歌,才以人生悲惨剧的绚丽使咱们的魂灵提高。”
撰文 | 李永博
修改 | 李永博